-
1 совсем другой коленкор
Большой англо-русский и русско-английский словарь > совсем другой коленкор
-
2 коленкор
-
3 коленкор
-
4 horse of a different color
English-Russian base dictionary > horse of a different color
-
5 a horse of another colour
разг.(это) совсем другое дело; ≈ (это) совсем другой коленкор [происходит от шекспировского выражения; см. цитату]Sir Toby: "He shall think, by the letters that thou wilt drop, that they come from my niece, and that she is in love with him." Maria: "My purpose is, indeed, a horse of that colour." Sir Andrew: "And your horse now would make him an ass." Maria: "Ass, I doubt not." (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act II, sc. 3) — Сэр Тоби: "Мальволио подумает, что эти письма, которые ты ему подкинешь, писаны моей племянницей и что она в него влюблена." Мария: "Моя мысль действительно такой масти лошадь." Сэр Эндрю: "И ваша лошадь сделает его ослом." Мария: "Ослом, несомненно." (перевод М. Лозинского)
But of course, if Edith Barclay was really in love with him, that made it different... and a horse of a different color. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XLI) — Но, конечно, если Эдит Барклей действительно влюблена в него... это совсем другой коленкор.
It was one thing to have a reputation for being partial to women, but a horse of quite another colour to have his honest concern about Mrs. Gough being regarded as a pretext for amorous purposes. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — Одно дело - слыть любителем прекрасного пола, но совсем иное, если кто-нибудь видит в его искренней тревоге за миссис Гауг предлог для любовной интриги.
Large English-Russian phrasebook > a horse of another colour
-
6 different
['dɪf(ə)rənt]adjдругой, не такой, разный, различный, непохожийTheir tastes are widely different. — Их вкусы совсем не совпадают/сильно расходятся. /У них совершенно разные вкусы.
The weather here is quite different. — Погода здесь совершенно другая.
I feel a different person. — Я себя чувствую совсем другим человеком.
I called up three different times. — Я звонил трижды в разное время.
We were given a different address. — Нам дали совсем другой адрес.
- qualitatively differentIt's a different kettle of fish. — ◊ Это совсем другой коленкор. /Это совсем иное дело.
- quite different
- widely different tastes
- different questions
- different ideas
- different age groups
- different films
- different kind of man
- dresses in different colours
- be slightly different
- be different from smb, smth
- be different in manner
- be subtly different
- buy a lot of different things
- do smth in a different way
- go to different shops
- have accounts with two different banks
- look at smth from different points of view
- see things in a different lightCHOICE OF WORDS:(1.) Русским прилагательным разный, различный соответствуют в английском языке прилагательные different и various. Different определяет любые существительные (исчисляемое и неисчисляемое) в единственном и множественном числе и подчеркивает несходство: I feel a different person я чувствую себя совсем другим человеком; I called up three different times я звонил трижды в разное время. Various определяет только исчисляемые существительные во множественном числе. В отличие от different, various не столько отличает, сколько подчеркивает большое количество одинаковых, однотипных предметов, разновидности одного и того же класса или одной и той же категории: various forms of transport разные виды транспорта; various ways of cooking meat разные способы приготовления мяса. (2.) See various, adj; Choice of WordsUSAGE:(1.) Прилагательное different употребляется только атрибутивно, т. е. перед именами существительными. Русское "отличаться от кого-либо, от чего-либо, быть не таким как обычно" передается в английском языке конструкцией to be different from smb, smth: he is different from all of us он не такой, как все мы/он отличается от нас. (2.) Прилагательное different по своей семантике относится к прилагательным сравнения, и поэтому в отрицательных предложениях употребляется с отрицанием no, а не not: this trip was no different from all others эта поездка ничем не отличалась от всех остальных; ср также he is no taller than his brother он не выше своего брата. (3.) See easy, adj; USAGE (1.), (2.). -
7 different
1. a различный, разный; отличный, несходный2. a иной, другой; особыйshe wears a different dress every day — она ежедневно меняет платье; она каждый день появляется в новом платье
3. a разный, разнообразныйСинонимический ряд:1. disparate (adj.) disparate; dissimilar; distant; divergent; other; otherwise; unalike; unequal; unsimilar; variant2. distinctive (adj.) distinctive; novel; unconventional; unique; unusual3. miscellaneous (adj.) assorted; discrete; divers; diverse; diversified; manifold; miscellaneous; odd; separate; several; sundry; various4. new (adj.) brand-new; fresh; new5. unlike (adj.) altered; changed; contrary; contrasted; deviant; distinct; opposite; special; unlike6. novel (other) novel; startling; strange; unconventionalАнтонимический ряд:alike; conventional; correspondent; harmonious; homogeneous; identical; like; same; similar; uniform -
8 that's another pair of shoes
разг.это совсем другое дело; ≈ это совсем другой коленкор‘You have taken it into your head that I mean to pension you off... But I don't mean it.’ ‘...that, sir,’ replied Mr. Wegg, cheering up bravely, ‘is quite another pair of shoes.’ (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. XV) — - Вы забрали себе в голову, что я хочу откупиться от вас... Но у меня этого и в мыслях не было. -...а-а, тогда дело принимает совсем другой оборот, - сказал мистер Вегг, оживляясь.
Lickcheese: "...I can be as sharp as any man when it's a question of business; but dooty's [= duty's] another pair of shoes." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Ликчиз: "...В делах я, знаете ли, сам жох, своего никому не уступлю, но раз долг - тут уж ничего не скажешь."
‘What d'You think fifty pounds is to me?’ cried James, a little uncertainly. ‘You must have mistaken me,’ said Frank. ‘The sum I mentioned was a hundred and fifty.’ ‘Oh!’ He coloured again, and a curious look came over his face. ‘That's a very different pair of shoes’ (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) — - Пятьдесят фунтов для меня ничего не значат, - воскликнул Джеймс несколько неуверенно. - Вы, вероятно, неправильно меня поняли, - сказал Фрэнк. - Я назвал сумму в сто пятьдесят фунтов. - Ну! - Джеймс снова покраснел, и лицо его приняло странное выражение. - Это ведь совсем другое дело.
Large English-Russian phrasebook > that's another pair of shoes
-
9 egészen
• абсолютно "целиком"• вполне• всецело• совсем• целиком* * *1) вполне́, совсе́м, соверше́нно, целико́м; весьegészen nedves — весь мо́крый
2) са́мыйegészen az elején — в са́мом нача́ле
3) egészen...-ig вплоть до чегоegészen reggelig — вплоть до утра́
* * *1. весь, вовсе, вполне, всецело, полностью, совершенно, совсем, сплошь, целиком, чисто, абсолютно, положительно, решительно, сполна;\egészen biztos, hogy eljön — он несомненно/ наверное/наверняка придёт; \egészen érthető — вполне понятно; \egészen fiatal — совсем молодой; \egészen kimerült — он весь измучился; ez \egészen más lapra tartozik — это совершенно другое дело; nép., tréf. это совсем другой коленкор; \egészen mássá lett — он стал совсем другим; az ajtó nincs \egészen becsukva — дверь не совсем/неплотно закрыта; \egészen úgy, mint(ha) — точно; \egészen úgy viselkedik mint egy gyerek — он ведёт себя точно ребёнок; \egészen világos — совершенно ясно/очевидно; már \egészen jól dolgozik — он уже совсем хорошо работает?;\egészen biztos — наверное, наверняка;
2. {jelzővel fordítva) самый;\egészen közel a folyóhoz — у самой реки; \egészen reggelig — вплоть до самого утра; \egészen — а szélén на самом краю; \egészen a végén — в самом конце;\egészen az elején a — самом начале;
3. (vmeddig) вплоть до чего-л.; (szorosan vmihez) вплотную к чему-л.; {vminek а pereméig) вровень с чём-л.;\egészen a parthoz megy {hajó} — подойти вплотную к берегу;
4. {időben} впредь до чего-л.;\egészen a mai napig — впредь до сегодняшнего дня
-
10 that's another pair of shoes
Общая лексика: совсем другой коленкор, совсем другой разговор, совсем другое делоУниверсальный англо-русский словарь > that's another pair of shoes
-
11 altogether different
-
12 c'est une autre paire de manches
разг.(c'est une autre paire de manches [или de bretelles, прост. de fesses])1) это совсем иное дело, это совсем другой коленкор... Votre Beato Angelico a décidément le cœur et la palette trop tendres pour mon goût. Quant aux Flamands, c'est une autre paire de manches. (A. France, La Révolte des anges.) —... Ваш Беато Анджелико обладает слишком нежным сердцем и слишком нежной палитрой, на мой вкус. А вот фламандцы - это совсем другое дело.
2) он ему не ровня, он намного превосходит других ( о человеке)Mais Saint-Loup, c'est une autre paire de manches; il a beau avoir toute une parenté allemande, son père revendiquant avant tout son titre de grand seigneur français, il a repris le service en 1871 et a été tué pendant la guerre de la plus belle façon. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Но Сен-Лу - это статья особая. Мало ли что у него вся родня - немцы! Его отец отстаивал свои права на французский дворянский титул, в 1871 году опять поступил на военную службу и погиб смертью храбрых на войне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une autre paire de manches
-
13 minestra
minestra f 1) первое блюдо minestra in brodo -- суп minestra asciutta minestra di verdura -- овощной суп; первое блюдо minestra e lesso -- скромная еда <трапеза> scodellare la minestra -- разливать суп tenere dalla minestra fam -- держаться поближе к котлу <к кормушке> trovare la minestra bell'e fatta fig fam -- прийти на все готовенькое 2) fig дело guastar la minestra fam -- испортить все дело che minestra Х questa? fam -- в чем дело?, а это еще что такое? Х tutt'un'altra minestra fam -- это совсем другое дело <совсем другой коленкор> sempre la solita minestra fam -- все та же кухня( ср тех же щей...) 3) мешанина fare tutt'una minestra -- смешать все вместе, чего только не намешать mangia(r) questa minestra, o salta(r) questa finestra prov -- или ешь, что дано, или прыгай в то окно( ср не ешь, что нравится, а лопай, что дают) -
14 minestra
minestra f́ 1) первое блюдо minestra in brodo — суп minestra asciutta minestra di verdura — овощной суп; первое блюдо minestra e lesso — скромная еда <трапеза> scodellare la minestra — разливать суп tenere dalla minestra fam — держаться поближе к котлу <к кормушке> trovare la minestra bell'e fatta fig fam — прийти на всё готовенькое 2) fig дело guastar la minestra fam — испортить всё дело che minestra è questa? fam — в чём дело?, а это ещё что такое? è tutt'un'altra minestra fam — это совсем другое дело <совсем другой коленкор> sempre la solita minestra fam — всё та же кухня (ср тех же щей …) 3) мешанина fare tutt'una minestra — смешать всё вместе, чего только не намешать¤ mangia(r) questa minestra, o salta(r) questa finestra prov — или ешь, что дано, или прыгай в то окно (ср не ешь, что нравится, а лопай, что дают) -
15 horse of a different color
1) Общая лексика: совсем другое дело2) Идиоматическое выражение: совсем другой коленкорУниверсальный англо-русский словарь > horse of a different color
-
16 that's a horse of another color
Общая лексика: это совсем другое дело; это совсем другой коленкорУниверсальный англо-русский словарь > that's a horse of another color
-
17 ce n'est pas le même tabac
разг. это совсем другой коленкор, это совсем другое дело- Il m'aimait bien, le père Deleuze. Je l'ai perdu comme un père, monsieur Passevin. - Ah! Misérodé Diou, je m'en suis bien pensé qu'avec son fils, ça serait pas du même tabac, quand j'ai vu qu'il t'embarquait pour ces pays de grosses vignes... Il a dû t'en faire endurer des vertes et des pas mûres, le Raoul, hein? (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — - Папаша Делез меня любил. Я его оплакиваю все равно как отца, господин Пассевен. - Ах, боже мой, а я-то как раз думал, когда увидел, что он отправляет тебя на те большие виноградники, что будь ты его сын, все было бы по-другому... Ты там, наверное, здорово из-за него натерпелся, а, Рауль?
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas le même tabac
-
18 it's a different kettle of fish
это совсем другой коленкор. /это совсем иное делоEnglish-Russian combinatory dictionary > it's a different kettle of fish
-
19 another kettle of fish
разг.это совсем другое дело; ≈ это совсем другой коленкорBut after all they're very different kettles of fish, aren't they? (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 7) — Но ведь премьер-министр и лидер оппозиции совершенно разные люди, не так ли?
-
20 -M1476
совсем другое дело, совсем другой коленкор.
См. также в других словарях:
Другой коленкор — Прост. Совсем не то, что было; совсем не так, как было, иначе. Обычно как выражение одобрения по поводу чего либо. Ну, возьмите, сколько хотите… Это коленкор другой, Фомич улыбнулся на прощание. Спокойной вам ночи (Б. Можаев. Живой). Не падайте… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Другой коленкор — 1. Разг. Совсем не то, что было, не так, как было, иначе. ФСРЯ, 201; СПП 2001, 45. 2. Разг. Одобр. То, что нужно, то, что подходит (по сравнению с чем л.). Глухов 1988, 38 … Большой словарь русских поговорок
КОЛЕНКОР — (фр. coler клеить). Хлопчатобумажная, проклеенная ткань. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОЛЕНКОР франц. calencar. Хлопчатобумажная, проклеенная ткань. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка
коленкор — Совсем другой коленкор (просторен, шутл.) совсем другое дело. Совсем другой коленкор, давно бы так! … Фразеологический словарь русского языка
КОЛЕНКОР — (или устар. калинкор), коленкора (коленкору), мн. нет, муж. (по видимому от двух франц. слов: calicot бумажная ткань, по имени индийского гор. Каликута, и calencar из перс. kalamkar Род крашеной материи). Род дешевой бумажной материи плотный… … Толковый словарь Ушакова
коленкор — КОЛЕНКОР, КАЛЕНКОР а, м. calencar m. Хлопчатобумажная, сильно проклеенная ткань одноцветной окраски, употребляемая преимущественно для книжных переплетов и подкладки у одежды. БАС 1. Из Индии <привозят> всяких манеров и разборов коленкоры,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
КОЛЕНКОР — КОЛЕНКОР, а ( у), муж. Сильно накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань. • Это другой коленкор (прост.) это совсем другое дело. | прил. коленкоровый, ая, ое. К. переплёт (обтянутый коленкором). Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
КОЛЕНКОР — Другой коленкор. 1. Разг. Совсем не то, что было, не так, как было, иначе. ФСРЯ, 201; СПП 2001, 45. 2. Разг. Одобр. То, что нужно, то, что подходит (по сравнению с чем л.). Глухов 1988, 38 … Большой словарь русских поговорок
это совсем другой альбом — (иноск.) другое дело Н.А. Лейкин. См. не тот коленкор … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
не тот коленкор — (иноск. торгов.) не тот товар, не то Ср. Не тот коленкор. Лейкин. Ср. Вот уж девушка! можно сказать чудо коленкор! Гоголь. Мертвые души. 1, 10. Ноздрев Чичикову. Коленкор = франц. calicot, бумажная ткань, калькуттская кисея. См. это совсем другой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В два огляда — Обл. Экспрес. Очень скоро, тотчас. Бабуня, а можно, я подыму табуретку, кот на неё и спрыгнет?.. Это совсем другой коленкор, сказала Луша. В два огляда кот был у мальчика на руках (А. Санжаровский. Оренбургский платок) … Фразеологический словарь русского литературного языка